Premium Essay

Translation 2

In: Other Topics

Submitted By jonasctwang
Words 349
Pages 2
Text 1

Martin Lidegaard regrets his part in the so-called solar cell case, where he has received a powerful criticism by the auditor of public accounts for not informing parliament adequate. He declined deliberate deception.

Former energy and climate minister Martin Lidegaard (R) lies flat, after the auditor of public accounts on the basis of a new report from the Audit Department issues a “sharp criticism” of his handling of the so-called solar cell case.

“It is not a matter that I am proud and I would like to again complain course. Therefor I take the Audit Departments report of the Public Account Committee’s concerns. Of cause, Parliament should always be properly informed,” says Lidegaard in a written comment.

Text 2

Venstre would like to strengthen relationships with Danish industry, which conversely do not quite know what it can expect from Lars Løkke Rasmussen & Co., whose blue block wins the election in the new season.

It would be wrong to say that there exists a strong and cohesive alliance between the Danish business and Venstre.

With Lars Løkke Rasmussen in charge, have Venstre otherwise experimented with an offensive and geared to closer interaction with companies and business organizations ahead of the upcoming general elections.

However, many business leaders are confused about what Løkke really could deliver if he gets power, and a great deal doubt whether a new bourgeois government whatsoever could lead bluer policy than the current SR-team.

In recent years, the business respect for Margrethe Vestager and Bjarne Corydon been pronounced.

Text 3

Does the new EU-commission survive?

Multiple Danish Members of the European Parliament believes that President Jean-Claude Junckers list of the EUs 28 new Commissioners contains a handful of names that are so controversial that they expect or hope that the European…...

Similar Documents

Premium Essay

Translation

...标题:南方医科大学与美国Florida International University携手的 “医药卫生管理MBA”学位项目开学典礼隆重举行 2010年9月2日上午,南方医科大学与美国Florida International University携手的“医药卫生管理MBA学位项目”开学典礼在南方医科大学枫林堂湘江厅举行。南方医科大学郑木明校长、周增桓副校长、王省良副校长、姜虹副校长、文民刚校长助理以及人文与管理学院邓坤金院长等领导出席了开学典礼。美国Florida International University副校长Joyce Elam、商学院主管副院长Christos Koulamas等一行四人参加了本次开学典礼。美国驻广州总领事馆新闻文化领事Roxanne Cabrel欣然应邀出席本次活动。广东省卫生厅廖新波副厅长和广东省医学会朱宏秘书长等嘉宾的到来,更为开学典礼增加了喜庆的气氛。 姜虹副校长在致辞中指出:“医药卫生管理MBA”学位项目的成功举办是我校引进优质教育资源、培养复合型人才的又一重要举措,也标志着我校在公共管理学科建设发展方面迈出了重要一步。由于历史性原因,我国医药卫生机构特别是医院管理人员,绝大多数来自医生或药师,具有医药学背景和管理学知识的复合型管理人才的短缺,已经形成了一个巨大的社会需求。相信本项目不仅可以为学生提供更多的具有竞争性的发展机会,也将为变革中的我国医药卫生管理事业培养更多的复合型人才。 美国驻广州领事馆总领事馆新闻文化领事Roxanne Cabrel在发言中说:此项目对培养医药卫生行业的国际化人才、对中美两国的互相了解都将做出积极贡献。 Florida International University的副校长Joyce Elam向学员和来宾介绍了该校的总体办学情况,包括该校在美国《普林斯顿评论(the Princeton Review)》商学院排名前15;《美国新闻与世界报道》的专业排名中,该校的国际商务专业名列全美第7等。也说明该项目是一年学制的硕士学位,之所以在南方医科大学提前学习一年,主要是因为需要为中国的非管理类专业毕业的学生提供一个“补课”的机会,补上管理实践经验和必要的管理基础课程,使得学生可以顺利地进入商学院继续深造。 作为项目的承办单位负责人,人文与管理学院院长邓坤金教授对新生的到来表示热烈欢迎,同时对他们提了几点期望:主动学习、完善自我;积极上进、立志创新;保持高度的社会责任感,把实现自身价值与服务社会结合起来,注重培养合作精神。人文与管理学院副院长赵棣表示:将和同学们一起努力,将本项目真正做成品牌,效力社会。 开学典礼中,三位新生代表分别以中英文的发言和歌声,表达了对站在新起点的喜悦和期待。部分参加开学典礼的家长感叹:从精彩的开学典礼活动中可以看到南方医科大学倾力打造满足社会需求的品牌项目的热情和努力。 The opening ceremony of Healthcare MBA' degree established by the corporation between Southern Medical University and Florida International University In September 2nd, 2010, the opening ceremony of Healthcare MBA degree held in......

Words: 643 - Pages: 3

Free Essay

Translation

...A. Useful Phrases 1. Dilemma: Tình thế nan giải/ tiến thoái lưỡng nan _ I am in a dilemma _ He puts me in a dilemma _ The dilemma that confronts/faces the world 2. Avert: ngăn chặn/đẩy lùi ( bad things ) Syn. Prevent/stop/prohibit/interfere + He tried his best to avert suspicion + Violence may have been averted with the greater police presence. 3. Conspicuous / kənˈspɪkjuəs/: easy to be noticed/ seen = bị để ý/dễ nhận thấy Syn. Marked, noticeable + Advertisement were normally posed in conspicuous places + I felt very conspicuous (thu hút sự chú ý) in a new car * Conspicuously (adv) * Conspicuousness ( n) 4. Incentive (n): khuyến khích, khích lệ, thúc đẩy, ưu đãi Syn. Privilege( đặc quyền ), advantage, benefit + There is an added incentive( ưu đãi ) for you to buy from our cataloug – a free gift for every purchase + tax incentive ( thuế ưu đãi ) + There is no incentive for ppl to save fuel 5. Dismay (n) : a worried and sad feelings = mất tinh thần Syn. Worrry, anxiety, tension... + I did not hide my dismay after the result + I looked at her in dismay + To my dismay,.... * Dismayed (a) 6. Menace (n): mối đe dọa Syn. Threat, danger, risk + We have defeated the menace of acid rain 7. Salmon: cá hồi B. Translate Những vấn đề thách thức toàn cầu Dự đoán tương lai của loài người trong nửa đầu của thế kỷ sau, ông Klaus Topfer, giám đốc điều hành chương trình môi trường của LHQ ngày hôm qua đã phát biểu như sau:......

Words: 1134 - Pages: 5

Premium Essay

Translation Lab

...Introduction: Translation Lab will allow you to study the importance of the nucleotide sequence of mRNA as the fundamental basis for the genetic code universally deciphered by living cells. You will produce sequences of ribonucleotides that will be translated into protein to simulate the landmark experiments involving cell-free extracts that were essential for interpreting and understanding the genetic code. A major step forward in figuring out the code was the discovery by Nirenberg in 1961 that a cell-free extract made from E. coli cells could translate RNA added to the extract into proteins. The composition of the newly synthesized proteins could be determined by measuring the incorporation of radioactive amino acids into these proteins as they were translated. In his first experiment he made poly U RNA, using the enzyme polynucleotide phosphorylase, and translated it into a peptide of polyphenylalanine using the cell-free extract. This was definitive proof that RNA could code for the synthesis of proteins and gave the first possible assignment of a nucleotide code to the amino acid it specified. Methods and Materials: For each of the four bottles of ribonucleotides that appear, click on the arrow to select a nucleotide. Do this for two nucleotides initially. Click the Make RNA button to display the sequence of mRNA that you created. Click Add to Notes to create a record of your experiment. To translate this sequence into amino acids, click on the To Translation......

Words: 2429 - Pages: 10

Free Essay

Translations

...2a) Puneti propozitiile din chenar in ordinea potrivita: (2) Nice to meet you, Carla. (Imi pare bine sa te cunosc, Carla) (3) No, no! I'm from Buenos Aires. (Nu, nu! Sunt din Buenos Aires) (4) Nice to meet you, too. (Si mie imi pare bine de cunostinta) (5) Really? Manchester's a fantastic city! ( Serios? Manchester e un oras fantastic! ) 2b) 1. Carla e din Italia. (true = adevarat) 2. Ariel e din Italia. (false) 3. Ben si Emili sunt englezi. (true) 4. Ei sunt din Londra. (false) Grammar = Gramatica be = a fi (forme pozitive) I am from Milan. (eu sunt din Milan) Are you from Milan, too? ( Si tu esti tot din Milan? ) He is from Buenos Aires. (El e din Buenos Aires) Carla is from Italy. (Carla este din Italia) Pag 17 Litere mari (Capital letters) 1. Care dintre literele subliniate trebuie schimbate in litere mari? Indicatii la modulul 1. a. What's your name? (Care e numele tau?) - inceput de propozitie b. I'm here on business. (Sunt aici pentru afaceri.) - inceput de propozitie si pronumele personal “I” (eu) e intotdeauna cu litera mare c. This is Emily. (Aceasta este Emily.) - inceput de propozitie + nume d. Are you Mrs. Ream? (Dumneavoastra sunteti doamna Ream?) - inceput de propozitie + Miss/ Mrs./ Mr. (adica domn/doamna/domnisoara insotit de nume se scrie intotdeauna cu litera mare) 2. Folositi-va de minidictionar pentru a descoperi care dintre urmatoarele cuvinte trebuie scrise cu litera mare. English Poland......

Words: 1078 - Pages: 5

Premium Essay

Translation

...at various levels, were found to be the most potent and proximal influence on follower cognitions and behavior. They described and tested three basic sort of ethical influence transmissions down and across an organizational hierarchy. 1), they found ethical leaders embed their expectations into the ethical culture that is shared and understood by members of their own units. Through this mechanism, ethical leaders indirectly influence their immediate followers' cognitions and behaviors through unit ethical culture , Thus, ethical leadership appears to influence ethical culture within each hierarchical level, and much of the influence of leaders at each level is indirect, Transmitted through ethical culture at the same hierarchical level. 2), ethical culture cascades across hierarchical levels to a substantial extent, thus enabling a new and previously Unstudied pathway for leadership influence to transmit across levels. 3), they found that leaders who exhibit a high level of ethical leadership may facilitate the influence of subordinate leaders' ethical leadership on their followers Table 9 summarizes all the findings concerning the hypotheses. The most interesting of our findings was that local leadership, higher-level ethical culture, and higher-level ethical leadership influence local understandings of ethical culture. These findings suggest that much more attention should be paid to the role of shared understandings at each hierarchical level in an organization. They......

Words: 1035 - Pages: 5

Premium Essay

Rumi Translation

...the physical one. Sometimes someone feels this truth so strongly that he or she can live in mountain solitude totally refreshed.   The worried, heroic doings of men and women seem weary and futile to dervishes enjoying the light breeze of spirit. Translation Questions: 1. The translation does not evoke any old vocabulary. Both translations are in modern English. I feel the translation is more modern so it can be more easily understood to modern readers. Rumi’s poems were originally written in Arabic, which is a very old language and still alive today. 2. The original was written in verse just as both the translations are also written in verse. 3. When translated I believe the piece lost its rhyme scheme, it actually lost it’s sense of rhyme in the first place once translated. 4. The piece lost its lyrical flow and eb once translated. 5. The work is not a play, Rumi was typically poet rather than a playwrite. 6. Once translated the piece loses its eb and flow as mentioned above, there is no rhyme scheme or rhyme at all anymore. It is somewhat unfortunate that this is lost because it is probably a very beautiful sounding piece of writing. 7. I believe there was no goal other than to provide readers with a translation of a famous poets work....

Words: 429 - Pages: 2

Free Essay

Translation

...HOMEWORK 1. Cải cách tiền lương Chính phủ cũng dự kiến chi 59300 tỉ đồng cho cải cách tiền lương: tăng lương tối thiểu lên mức 1050000 và phụ cấp công vụ ở mức 25 phần trăm. Wage reform The government also plans to spend 59 300 billion VND for wage reform: increasing the minimum wage to 1.05 million and duty allowance at 25 percents. 2. Đại bàng Cánh đại bàng rất khoẻ, mỏ đại bàng rất dài và rất cứng. Đôi chân của nó giống như cái móc hàng của cần cẩu. Đại bàng rất ít bay. Khi chạy trên mặt đất, nó giống như một con ngỗng cụ nhưng nhanh nhẹn hơn nhiều. Eagle Eagle’s wing is very strong; its beak is very long and hard. Its legs are like a hook of the crane. Eagle seldom flies in the air. While it’s running on the ground, it’s like an old groose but more agile. 3. Cắt giảm đầu tư công Ý nghĩa của cắt giảm đầu tư công... trước nhất là lấy lại thăng bằng ngân sách. Cái thứ hai là giảm bớt một lượng áp lực tiền ra ngoài xã hội. Thứ ba nữa, là quá trình đi dài hơn tức là điều chỉnh lại kết cấu của nền kinh tế trong đầu tư để gia tăng hiệu quả của đầu tư. Cut the public investment The meaning of a cut in the public investment ... is firstly regained the balance of budget. The second is to reduce the amount of money out of the society. The third is the longer process which means the restructure of the economy in investment to increase the efficiency of investment. 4. Cảnh trong rừng Bên đường, cây cối xanh um, nhà cửa thưa thớt dần. Đàn voi bước đi chậm rãi. Chúng thật hiền lành....

Words: 677 - Pages: 3

Free Essay

Translation

...HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF ENGLISH ------***------ NGUYEN VAN TUAN TRANSLATION 5 HUE - 2006 1 INTRODUCTION TRANSLATION 5 is a basic course book written for the second-year students of the Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with an overview of translating Vietnamese and English scientific texts. It also helps the students get familiar with the terms related to science and technology as well as the typical structures frequently used in scientific and technological texts. Since the course book has been written for the students to learn either by themselves or in class with a teacher, there will be a course book and assignments. The course book contains the Vietnamese and English socio-politic texts with notes and suggested translations. The assignments contain the Vietnamese and English socio-politic texts that will be translated into either English or Vietnamese by the students. By the end of the course, the students will be able to: - obtain general knowledge of the Vietnamese and English scientific and technological documents. - get familiar with and effectively use scientific and technological terms and typical structures of scientific and technological texts in their translations. - accurately translate scientific and technological texts into English and Vietnamese. On the completion of this course book, I would like to......

Words: 34454 - Pages: 138

Premium Essay

Translation Quality

... TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students......

Words: 66245 - Pages: 265

Free Essay

Translation

...the Way We Think) What’s the value of all this information? Nothing really, it’s obligatory. This goes back to a point I was communicating about how certain languages make you think of certain things that others may not. When I say, “this is my uncle”, I don't think “This is my uncle who is the older brother of my mother that is related to me by birth.” Chinese forces the speaker to say this in order to get the small bit of information that he or she wants to get across. The need to share this additional information is also interesting because it can also improve our mind. “Russian speakers, who make an extra distinction between light and dark blues in their language, are better able to visually discriminate shades of blue.” (Lost in Translation) I think this is actually very neat. Language offered more than just a tool to allow us to express things, but it allowed people who speak Russian frequently to pay more attention to colors and have an easier time identifying colors, which may not be a huge deal to most people, but this could be helpful when it comes to certain professions and overall, it is an additional positive externality. More importantly than how we speak it, we must consider how the listener interprets the information thrown at him or her. How we use language says a lot. Tone of voice is important in this too. We can be speaking seriously or we can be speaking sarcastically or we can be speaking in a nervous manner and all these little social cues are......

Words: 2093 - Pages: 9

Free Essay

Translation

...声。《多嘴的鸟——当代加拿大华裔文学选集》更加鲜明地表示,华裔文学”要打破长期以来自我 压抑的沉默,从心底发出呼喊。” 加皋大华裔作家在批判种族歧视、探寻人社区历史、建构华人身份模式的同时,以客观、理性 的态度审视了故国的文化传统,并在中、西文化的冲突中找到了新的契合点,从而使华裔文学不 仅丰寓了加拿大文学的内涵,而且成为当代加拿大多元文化中相互沟通的重要手段。 ①@Lien Chao:Beyond Si拓nce:Chinese Candlan Literature In English,TSAR Toronto,Canada,1997. (作者单位:四川大学文学与新闻学院中文系 邮编:610064) 责任编辑:苏晖 ・1 32・ 万方数据 加拿大华裔英语文学的兴起 作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数: 罗婷 四川大学文学与新闻学院中文系,610064 外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES 2001(3) 1次 参考文献(1条) 1.Lien Chao Beyond Silence :Chinese Candian Literature In English 1997 本文读者也读过(10条) 1. 胡慧峰 《银翅蝠》:加拿大儿童文学史上的新篇章[期刊论文]-译林2006(3) 2. 曾璐.刘念业.ZENG Lu.LIU Nian-ye 加拿大多元文化主义与唐人街的衰落[期刊论文]-宜宾学院学报2006,6(9) 3. 林楠.Lin Nan 加拿大华文文学概览[期刊论文]-华文文学2006(4) 4. 李桂荣.董俊峰.Li Guirong.Dong Junfeng "无"中生"有""有"中求"特"--加拿大小说《两地孤栖》中民族文化 的定位[期刊论文]-当代外国文学2006(2) 5. 王璐.WANG Lu 当代加拿大华裔文学家族小说范式初探[期刊论文]-暨南学报(哲学社会科学版)2010,32(2) 6. 郭继德 女权主义运动与加拿大戏剧[期刊论文]-当代外国文学2004(4) 7. 刘剑锋 加拿大联邦诗人诗歌述评[期刊论文]-外国文学研究2003(2) 8. 郭继德 20世纪加拿大文学的主题与人物形象[期刊论文]-译林2002(6) 9. 魏莉.WEI Li 加拿大英语诗歌:从"启门时代"到"联邦诗人"[期刊论文]-内蒙古大学学报(人文社会科学版) 2006,38(3) 10. 段慧.DUAN Hui 加拿大犹太文学发展简述[期刊论文]-洛阳师范学院学报2007,26(3) 引用本文格式:罗婷 加拿大华裔英语文学的兴起[期刊论文]-外国文学研究 2001(3) ...

Words: 1092 - Pages: 5

Premium Essay

Equivalence in Translation

... Victoria Plata Spring 2012 Equivalence in Translation Formal correspondence, or dynamic equivalence, that is the question. Whenever translation is discussed, the concept of equivalence is most likely to come forth. However, more than one definition has been given for this central concept. Two of the most relevant theories about equivalence would be Eugene Nida’s and J. C. Catford’s. I will comment on those and on the possibility of finding a point of balance between the two seemingly antagonistic alternatives for translation. First of all, a rudimentary notion of translation begins with a text in a source language (SL) which aims to be transferred into a target language (TL). Such text might be seen as the carrier of a message conformed by two kinds of factors: linguistic factors, pertaining to the concrete form and the abstract meaning of a text; and cultural factors, which are not evident at the level of form or meaning, but pertain to the mental background of the speakers and writers of the SL. Both factors considered, different approaches are possible. One the one hand, the translating process could be either source oriented or target oriented. On the other hand, the focus might be either linguistic or functional. According to Nida (1964), translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly I terms of style. He proposed two different types......

Words: 1126 - Pages: 5

Premium Essay

Translation

...class notes. For example: “main verb too far from beginning of sentence”, or “nominalisation”, or “passive sentence”, or “missing comma”, or “weak beginning”. Secondly, for each problem that you’ve identified, either make a suitable change to fix the problem, or insert a comment explaining and justifying why no editing might needed in that particular instance. • Please use Track Changes. Please also use the Comments feature to insert comments, indicating clearly to which particular words or phrases these comments apply. Do this by selecting the word or phrase and then clicking ‘insert comment’. • Keep three important things in mind during your editing: 1) Make sure that you read carefully and understand the meaning before editing. 2) Try to make the minimum of changes that you need to make to achieve a good result (i.e. be careful not to over-edit). 3) Check that in correcting one problem you don’t introduce another (e.g. in correcting a nominalisation, you create a lack of parallel structure). • Remember that you don’t have to do any content editing or structural editing—these aren’t assessed in this assignment. Remember also not to edit any quotations in the text, because these are someone else’s words. Handing in Please send the assignment by 12 noon on Friday. Kindly let me know before the due date if you need an extension. ...

Words: 314 - Pages: 2

Free Essay

Translation

...In this rope will be people that abused of power at town. If they were a good people they will go at the beautiful T-Ho´ City but if they didn’t be a good people they will be eaten by “Hapai Kan”. They will live a hell. These people that talk about rules, norms and laws and they didn’t follow them they will be eaten by hapai kan. Hapai kan will have a full belly. When I went on that way, these robbers that had stolen turkeys they were all year inside the “h-k´alabche´. So these people that have bad habits such as: robbers, governors, etc. they will be swallowed by hapai kan. Due to this we don’t have any hope. So my mom finished her story. =) Glossary Mayan words: 1-Hapai kan: it is a snake that swallow people and it have wings. 2-h-waya´as: it is a name of a devil. 3- Baalba´al: it is a demon very malignant. 4-walache´es: it is a mile. 5-Yum k´u: it is a god. 6-T-Ho´: it is the old Mérida. 7-k´alabche´: it is a jail....

Words: 801 - Pages: 4

Free Essay

Translation

...U1 1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦 Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护 Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4.我们忠于我们的承诺,凡是答应做的,我们都会做到 We remain true to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝 Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6.当局控告他们威胁国家安全 They were accused by authorities of threatening the state security. U2 1.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多观众 If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员 She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3.我从未受过正式培训,我只是边干边学 I never had formal training, I just learned as I went along. 4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了 As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信 She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that......

Words: 807 - Pages: 4